發表文章

目前顯示的是 6月, 2023的文章

馬太福音7章6節

圖片
文 / 郭立昌 耶穌在兩千年前就發出警語:「 Don't give to dogs what belongs to God. They will only turn and attack you. Don't throw pearls down in front of pigs. They will trample all over them. 」 ( CEV Mat.7:6  ) 當代英文版聖經提到這段教訓,分為兩個面向,其一是「 不要拿屬『 神 』的餵狗,只會被它們咬到 。」其二是「 不要把珍珠扔在豬面前,會被它們踐踏 。」 最近,感覺《 聖經 》的字越來越小,看著相當吃力,昨天突然想到優土伯 (YouTube) ,找了有字的「 CEV 」版,使用 32 吋的顯示器來看似乎比較不吃力;但是,卻發現這段馬太福音 7 章 6 節的熟悉經文,有完全不同的感受。因為自從在紐約和普瑞斯牧師讀經練英文起,拿的是「 NIV 」新國際版;上述的經文是「 Don’t give to pigs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces . 」 (NIV Mat.7:6) 意思是「 不要把『聖物』給狗;不要把珍珠扔給豬。如果你這樣做,它們可能會用腳踐踏,然後轉身把你撕成碎片 。」 「 CEV 」版先陳述「 狗會怎麼做 」,再說明「 豬的行徑 」。但「 NIV 」版的標點符號是「 把狗和豬一起講 」,結尾的「 轉身把你撕成碎片 」相當怵目驚心。不過,「 CEV 」版並沒有「 撕成碎片 」 (tear you to pieces) 說,而是一開始就提「 屬神的不可給狗 」 — 也是早年好友常勸道:「 小心!飼狗不要被狗咬到手 !」特別是,「 what belongs to God( 屬神的 ) 」更不可隨便給「 犬輩 」,後患絕對無窮無盡。 這裡就要再談「 God 」 ( 神、上帝 ) 與「 sacred 」 ( 聖 ) 之區別。「 sacred 」指因宗教目的而與神有關的事或物 — 擺在桌上的犧牲品也算聖物,這個層次絕對比不上「