創世記讀後感

 整理/郭立昌

聖經》於教導和啟發都對人有益。經中有章有節,縱橫論述一位神的創造,有天地、有晝夜、有明暗、有海水和陸地,直到有人,再從一人至一族,再分枝開花散葉,這就是〈創世記〉的故事。特別是,當你面對一個因承受壓力過重而失語的妻子時,聖靈感動「讀經」而得治癒,親身體驗讀經的奇蹟,更會相信天地之間有其創造者。讀經可以令人明白生存的法則,當為和不當為之事。茲將〈創世記50PO出,以便爾後回味:


〈創世記〉
“Genesis”

和合本()

New International Version, NIV (0C1~50)

創世記(Ge) Genesis C1

起初 The Beginning

1:1 起初,神創造天地。 In the beginning God created the heavens and the earth.

1:2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。 Now the earth was (Or possibly became) formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

1:3 神說:要有光,就有了光。 And God said, “Let there be light,” and there was light.

1:4 神看光是好的,就把光暗分開了。 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.

1:5 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。 God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning— the first day.

1:6 神說:諸水之間要有空氣,將水分為上下。 And God said, “Let there be an expanse between the waters to separate water from water.”

1:7 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.

1:8 神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。 God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning— the second day.

1:9 神說:天下的水要聚在一處,使旱地露出來。事就這樣成了。 And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.

1:10 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。 God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.

1:11 神說:地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。事就這樣成了。 Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.

1:12 於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.

1:13 有晚上,有早晨,是第三日。 And there was evening, and there was morning--the third day.

1:14 神說:天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲, And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,

1:15 並要發光在天空,普照在地上。事就這樣成了。 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” And it was so.

1:16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.

1:17 就把這些光擺列在天空,普照在地上, God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,

1:18 管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

1:19 有晚上,有早晨,是第四日。 And there was evening, and there was morning— the fourth day.

1:20 神說:水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。 And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”

1:21 神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

1:22 神就賜福給這一切,說:滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。 God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”

1:23 有晚上,有早晨,是第五日。 And there was evening, and there was morning--the fifth day.

1:24 神說:地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。事就這樣成了。 And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind.” And it was so.

1:25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.

1:26 神說:我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,地上所爬的一切昆蟲。 Then God said, “Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, (Hebrew; Syriac all the wild animals) and over all the creatures that move along the ground.”

1:27 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

1:28 神就賜福給他們,又對他們說:要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣動的活物。 God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground.”

1:29 神說:看那,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.

1:30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給他們作食物。事就這樣成了。 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground— everything that has the breath of life in it— I give every green plant for food.” And it was so.

1:31 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。 God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.

 

創世記(Ge) Genesis C2

2:1 天地萬物都造齊了。 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.

2:2 到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested (Or ceased; also in verse 3) from all his work.

2:3 神賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

亞當與夏娃 Adam and Eve

2:4 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣, This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens—

2:5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, and no shrub of the field had yet appeared on the earth (Or land; also in verse 6) and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth (Or land; also in verse 6) and there was no man to work the ground,

2:6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 but streams (Or mist) came up from the earth and watered the whole surface of the ground—

2:7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。 the LORD God formed the man (The Hebrew for man ‘adam’ sounds like and may be related to the Hebrew for ground ‘adamah’; it is also the name Adam— see Gen. 2:20). from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

2:8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.

2:9 耶和華神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的。 And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

2:10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道: A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.

2:11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子, The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.

2:12 並且那地的金子是好的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。 (The gold of that land is good; aromatic resin ‘Or good; pearls’ and onyx are also there.)

2:13 第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. (Possibly southeast Mesopotamia)

2:14 第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.

2:15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.

2:16 耶和華神吩咐他說:園中各樣樹上的果子,你可以隨意喫, And the LORD God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;

2:17 只是分別善惡樹上的果子,你不可喫,因為你喫的日子必定死! but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.”

2:18 耶和華神說:那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。 The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”

2:19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那是他的名字。 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.

2:20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam (Or the man) no suitable helper was found.

2:21 耶和華神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs (Or took part of the man's side) and closed up the place with flesh.

2:22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領他到那人跟前。 Then the LORD God made a woman from the rib (Or part) he had taken out of the man, and he brought her to the man.

2:23 那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱他為女人,因為他是從男人身上取出來的。 The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ (The Hebrew for woman sounds like the Hebrew for man) for she was taken out of man.”

2:24 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

2:25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.

 

創世記(Ge) Genesis C3

人類犯罪 The Fall of Man

3:1 耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子麼﹖Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?”

3:2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃, The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden,

3:3 惟有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」 but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ “

3:4 蛇對女人說:「你們不一定死; “You will not surely die,” the serpent said to the woman.

3:5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」  “For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”

3:6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給他夫,他丈夫也吃了。 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

3:7 他們二人的眼睛就明亮了,纔知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編作裙子。 Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

3:8 天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.

3:9 耶和華神呼喚那人,對他說:「你在那裡﹖But the LORD God called to the man, “Where are you?”

3:10 他說我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。「」 He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”

3:11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢﹖莫非你喫了我吩咐你不可喫的那樹上的果子麼﹖And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”

3:12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,他把那樹上的果子給我,我就吃了。The man said, “The woman you put here with me— she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”

3:13 耶和華神對女人說:「你作的是甚麼事呢﹖女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”

3:14 耶和華神對蛇說:「你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。So the LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.”

3:15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。 And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring (Or seed) and hers; he will crush (Or strike) your head, and you will strike his heel.” enmity—敵意】

3:16 又對女人說:「我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。To the woman he said, “I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”

3:17 又對亞當說:「你既聽從妻子的話,喫了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞纔能從地裡得喫的。To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’ cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.

3:18 地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。 It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.

3:19 你必汗流滿面纔得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.”

3:20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為他是眾生之母 Adam (Or The man) named his wife Eve, (Eve probably means living) because she would become the mother of all the living.

3:21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。 The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.

3:22 耶和華神說:「那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。And the LORD God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”

3:23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。 So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

3:24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路 After he drove the man out, he placed on the east side (Or placed in front) of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.

 

創世記(Ge) Genesis C4

該隱與亞伯 Cain and Abel

4:1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱【就是 的意思】,便說:「耶和華使我得了一個男子。Adam (Or The man) lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. (Cain sounds like the Hebrew for brought forth or acquired) She said, “With the help of the LORD I have brought forth (Or have acquired) a man.”

4:2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

4:3 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華; In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.

4:4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,

4:5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.

4:6 耶和華對該隱說:你為甚麼發怒呢﹖你為甚麼變了臉色呢﹖ Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?

4:7 你若行得好,豈不蒙悅納﹖你若行得不好,罪就伏在門前。他必戀慕你,你卻要制伏他。 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it.”

4:8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了 Now Cain said to his brother Abel, “Let's go out to the field.” (Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text does not have “Let's go out to the field.”) And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.

4:9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡﹖他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的麼﹖Then the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don't know,” he replied. “Am I my brother's keeper?”

4:10 耶和華說:「你作了甚麼事呢﹖你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。 The LORD said, “What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.

4:11 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

4:12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”

4:13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 Cain said to the LORD, “My punishment is more than I can bear.

4:14 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”

4:15 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。 But the LORD said to him, “Not so; (Septuagint, Vulgate and Syriac; Hebrew Very well) if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over.” Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.

4:16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 So Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, (Nod means wandering, see verses 12 and 14) east of Eden.

4:17 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫作以諾。 Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.

4:18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.

4:19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.

4:20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.

4:21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.

4:22 洗拉又生了土八該隱;他是打造各樣銅鐵利器的〔或作 銅匠、鐵匠的祖師〕。土八該隱的妹子是拿瑪。 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of (Or who instructed all who work in) bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.

4:23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年損我,我把他害了〔或作 我殺壯士卻傷自己;我害幼童損本身〕。 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed (Or I will kill) a man for wounding me, a young man for injuring me.

4:24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.”

4:25 亞當又與妻子同房,他就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了。 Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, (Seth probably means granted) saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.”

4:26 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on (Or to proclaim) the name of the LORD.

 

創世記(Ge) Genesis C5

從亞當到挪亞 From Adam to Noah

5:1 亞當的後代記在下面。 當神造人的日子,是照著自己的樣式造的, This is the written account of Adam's line. When God created man, he made him in the likeness of God.
5:2 
並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。 He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them “man.” (Hebrew Adam)

5:3 亞當活到一百三十歲,生了一個兒子,形像樣式和自己相似,就給他起名叫塞特 When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth.

5:4 亞當生塞特之後,又在世八百年,並且生兒養女。 After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters.

5:5 亞當共活了九百三十歲就死了。 Altogether, Adam lived 930 years, and then he died.

5:6 塞特活到一百零五歲,生了以挪士。 When Seth had lived 105 years, he became the father (Father may mean ancestor; also in verses 7-26) of Enosh.

5:7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女。 And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters.

5:8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 Altogether, Seth lived 912 years, and then he died.

5:9 以挪士活到九十歲,生了該南。 When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.

5:10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女。 And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters.

5:11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died.

5:12 該南活到七十歲,生了瑪勒列。 When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel.

5:13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters.

5:14 該南共活了九百一十歲就死了。 Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died.

5:15 瑪勒列活到六十五歲,生了雅列。 When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared.

5:16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters.

5:17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died.

5:18 雅列活到一百六十二歲,生了以諾 When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.

5:19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters.

5:20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 Altogether, Jared lived 962 years, and then he died.

5:21 以諾活到六十五歲,生了瑪土撒拉。 When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.

5:22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters.

5:23 以諾共活了三百六十五歲 Altogether, Enoch lived 365 years.

5:24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away.

5:25 瑪土撒拉活到一百八十七歲,生了拉麥 When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.

5:26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters.

5:27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 Altogether, Methuselah lived 969 years, and then he died.

5:28 拉麥活到一百八十二歲,生了一個兒子, When Lamech had lived 182 years, he had a son.

5:29 給他起名叫挪亞,說:這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。 He named him Noah (Noah sounds like the Hebrew for comfort) and said, “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed.”

5:30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters.

5:31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died.

5:32 挪亞五百歲生了閃、含、雅弗 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.

 

創世記(Ge) Genesis C6

洪水 The Flood

6:1 當人在世上多起來、又生女兒的時候, When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them,

6:2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.

6:3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裡面;然而他的日子還可到一百二十年Then the LORD said, “My Spirit will not contend with (Or My spirit will not remain in) man forever, for he is mortal; (Or corrupt) his days will be a hundred and twenty years.>> mortal—會死的凡人】

6:4 那時候有偉人在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。 The Nephilim were on the earth in those days— and also afterward--when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.

6:5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡, The LORD saw how great man's wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time.

6:6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。 The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain.

6:7 耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了So the LORD said, “I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air— for I am grieved that I have made them.”

6:8 惟有挪亞在耶和華眼前蒙恩。 But Noah found favor in the eyes of the LORD.

6:9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。 This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God.

6:10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。 Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth.

6:11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。 Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence.

6:12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。 God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.

6:13 神就對挪亞說:凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,我要把他們和地一併燬滅。 So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.

6:14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裡外抹上松香。 So make yourself an ark of cypress (The meaning of the Hebrew for this word is uncertain) wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out.

6:15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘 This is how you are to build it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high. (Hebrew 300 cubits long, 50 cubits wide and 30 cubits high— about 140 meters long, 23 meters wide and 13.5 meters high)

6:16 方舟上邊要留透光處,高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。 Make a roof for it and finish (Or Make an opening for light by finishing) the ark to within 18 inches (Hebrew a cubit— about 0.5 meter) of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks.

6:17 看那,我要使洪水氾濫在地上,燬滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.

6:18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。 But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark--you and your sons and your wife and your sons' wives with you.

6:19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裡保全生命。 You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.

6:20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的昆蟲各從其類,每樣兩個,要到你那裡,好保全生命。 Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.

6:21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和他們的食物。 You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.”

6:22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了 Noah did everything just as God commanded him.

 

創世記(Ge) Genesis C7

7:1 耶和華對挪亞說:你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。 The LORD then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.

7:2 潔淨的畜類,你要帶七公七母不潔淨的畜類,你要帶一公一母 Take with you seven (Or seven pairs; also in verse 3) of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,

7:3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.

7:4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。 Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.”

7:5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 And Noah did all that the LORD commanded him.

7:6 洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.

7:7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.

7:8 潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲, Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,

7:9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.

7:10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 And after the seven days the floodwaters came on the earth.

7:11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開 In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.

7:12 了,四十晝夜降大雨在地上。 And rain fell on the earth forty days and forty nights.

7:13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.

7:14 他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.

7:15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裡,進入方舟。 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.

7:16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。 The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.

7:17 洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。 For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.

7:18 水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。 The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
7:19 
水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.

7:20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet. (Hebrew fifteen cubits— about 6.9 meters) (Or rose more than twenty feet, and the mountains were covered)

7:21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。 Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.

7:22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

7:23 凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裡。 Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.

7:24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.

 

創世記(Ge) Genesis C8

8:1 神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.

8:2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.

8:3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
8:4 
七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.

8:5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.

8:6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶, After forty days Noah opened the window he had made in the ark

8:7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.

8:8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

8:9 但遍地上都是水,鴿子找不著落腳之地,就回到方舟挪亞那裡,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。 But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.

8:10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.

8:11 到了晚上,鴿子回到他那裡,嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.

8:12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

8:13 挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.

8:14 到了二月二十七日,地就都乾了。 By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.

8:15 神對挪亞說: Then God said to Noah,

8:16 你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.

8:17 在你那裡凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫他在地上多多滋生,大大興旺。」 Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it.”

8:18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.

8:19 一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds— everything that moves on the earth— came out of the ark, one kind after another.

8:20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。 Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.

8:21 耶和華聞那馨香之氣,就心裡說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裡懷著惡念),也不再按著我纔行的滅種的活物了。The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of man, even though (Or man, for) every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.every inclination of his heart is evil from childhood—人之初、性本惡;inclination—傾向

8:22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了“As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.”

 

創世記(Ge) Genesis C9

神與挪亞立約 God’s Covenant With Noah

9:1 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「 你們要生養眾多,遍滿了地。 Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth.

9:2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切的昆蟲並海裡一切的魚都交付你們的手。 The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands.

9:3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。 Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.

9:4 惟獨肉帶著血,那就是他的生命,你們不可喫。 “But you must not eat meat that has its lifeblood still in it.

9:5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。 And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each man, too, I will demand an accounting for the life of his fellow man.

9:6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。 “Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man.

9:7 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。 As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”

9:8 神曉諭挪亞和他的兒子說: Then God said to Noah and to his sons with him:

9:9 我與你們和你們的後裔立約, “I now establish my covenant with you and with your descendants after you

9:10 並與你們這裡的一切活物─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物─立約。 and with every living creature that was with you--the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you--every living creature on earth.

9:11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水燬壞地了。 I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”

立虹為記 A Rainbow As A Covenant

9:12 神說:「我與你們並你們這裡的各樣活物所立的永約是有記號的。 And God said, “This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:

9:13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。 I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.

9:14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中, Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,

9:15 我便記念我與你們和各樣有血肉的活物所立的約,水就再不氾濫、燬壞一切有血肉的物了。 I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.

9:16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」  Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”

9:17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.”

9:18 出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親 The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)

9:19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。 These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth.
9:20 
挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。 Noah, a man of the soil, proceeded (Or soil, was the first) to plant a vineyard.

9:21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裡赤著身子 When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.

9:22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。 Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside.

9:23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness.

9:24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事, When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him,

9:25 就說:「迦南當受咒詛,必給他弟兄作奴僕的奴僕。 he said, “Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers.”

9:26 又說:「耶和華─閃的神是應當稱頌的!願迦南作閃的奴僕。He also said, “Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem. (Or be his slave)

9:27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裡;又願迦南作他的奴僕。 May God extend the territory of Japheth; (Japheth sounds like the Hebrew for extend) may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his (Or their) slave.”

9:28 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。 After the flood Noah lived 350 years.

9:29 挪亞共活了九百五十歲就死了。 Altogether, Noah lived 950 years, and then he died.

 

創世記(Ge) Genesis C10

列邦列國 The Table of Nations

10:1 挪亞的兒子閃、含、雅弗的後代記在下面。洪水以後,他們都生了兒子。 This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood.

10:2 雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。 The sons (Sons may mean descendants or successors or nations--繼承者或國家; also in verses 3, 4, 6, 7, 20-23, 29 and 31.) of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.

10:3 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。 The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah.

10:4 雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。 The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim. 10:4 Some manuscripts of the Masoretic Text and Samaritan Pentateuch (see also Septuagint and 1 Chron. 1:7; most manuscripts of the Masoretic Text: Dodanim).

10:5 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國 From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.the maritime peoples --海洋民族;clans --氏族

10:6 含的兒子是古實、麥西、弗、迦南。 The sons of Ham: Cush, Mizraim (That is, Egypt; also in verse 13). Put and Canaan.

10:7 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。 The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.

10:8 古實又生寧錄,他為世上英雄之首 Cush was the father (Father may mean ancestor or predecessor or founder; also in verses 13, 15, 24 and 26.) of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on the earth.predecessor—先人、前任

10:9 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶 He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD.”

10:10 他國的起頭是巴別(巴比倫)、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。 The first centers of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in Shinar (Or all of them in Shinar. That is, Babylonia).

10:11 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, (Or Nineveh with its city squares) Calah.

10:12 和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城。 and Resen, which is between Nineveh and Calah; that is the great city.

10:13 麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,

10:14 帕斯魯細人、迦斯路希人、迦斐託人;從迦斐託出來的有非利士 Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites.

10:15 迦南生長子西頓,又生赫 Canaan was the father of Sidon his firstborn, (Or of the Sidonians, the foremost--最重要的) and of the Hittites,

10:16 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 Jebusites, Amorites, Girgashites,

10:17 希未人、亞基人、西尼人、 Hivites, Arkites, Sinites,

10:18 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。 Arvadites, Zemarites and Hamathites.Later the Canaanite clans scattered

10:19 迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。 and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, as far as Lasha.

10:20 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.

閃的後裔 The Semites

10:21 雅弗的哥哥閃,是希伯子孫之祖,他也生了兒子。 Sons were also born to Shem, whose older brother was (Or Shem, the older brother of) Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber.

10:22 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram.

10:23 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。 The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech. (See Septuagint and 1 Chron. 1:17; Hebrew: Mash)

10:24 亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 Arphaxad was the father of (Hebrew; Septuagint: father of Cainan, and Cainan was the father of) Shelah, and Shelah the father of Eber.

10:25 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒【法勒就是 的意思】,因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。 Two sons were born to Eber: One was named Peleg, (Peleg means division.) because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.

10:26 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,

10:27 哈多蘭、烏薩、德拉、 Hadoram, Uzal, Diklah,

10:28 俄巴路、亞比瑪利、示巴、 Obal, Abimael, Sheba,

10:29 阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。 Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan.

10:30 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.

10:31 這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations.

10:32 這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。 These are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C11

巴別塔 The Tower of Babel

11:1 那時,天下人的口音、言語都是一樣 Now the whole world had one language and a common speech.

11:2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。 As men moved eastward, (Or from the east; or in the east) they found a plain in Shinar (That is, Babylonia) and settled there.

11:3 他們彼此商量說來罷!我們要作磚,把磚燒透了。「」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。 They said to each other, “Come, let's make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.

11:4 他們說:來罷!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.”

11:5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.

11:6 耶和華說:看那,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事就沒有不成的了。 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.

11:7 我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”

11:8 於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.

11:9 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別 Babel就是 變亂的意思】。 That is why it was called Babel—(That is, Babylon; Babel sounds like the Hebrew for confused). Because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.

從閃到亞伯蘭 From Shem to Abram

11:10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father (Father may mean ancestor--祖先; also in verses 11-25) of Arphaxad.

11:11 閃生亞法撒之後又活了五百,並且生兒養女。 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.

11:12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

11:13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. (Hebrew; Septuagint: see also Luke 3:35, 36 and note at Gen. 10:24) 35 years, he became the father of Cainan.

11:14 沙拉活到三十歲,生了希伯。 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

11:15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.

11:16 希伯活到三十四歲,生了法勒。 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

11:17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.

11:18 法勒活到三十歲,生了拉吳。 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

11:19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.

11:20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

11:21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.

11:22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

11:23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.

11:24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

11:25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.

11:26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

亞伯蘭是羅得的叔叔 Abram Was Lot's Uncle

11:27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得 This is the account of Terah.Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.

11:28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.

11:29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父。 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.

11:30 撒萊不生育,沒有孩子 Now Sarai was barren; she had no children.

11:31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地;他們走到哈蘭,就住在那裡。Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.

11:32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 Terah lived 205 years, and he died in Haran.

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C12

神呼召亞伯蘭 The Call of Abram

12:1 耶和華對亞伯蘭說:你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去 The LORD had said to Abram, “Leave your country, your people and your father's household and go to the land I will show you.

12:2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.

12:3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。 I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.”

亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲 Abram Was 75 Years Old When He Left Haran

12:4 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲 So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran.

12:5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南。 He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.

12:6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裡。那時迦南人住在那地。 Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.

12:7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。 The LORD appeared to Abram and said, “To your offspring (Or seed) I will give this land.” So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him.

12:8 從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.

12:9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 Then Abram set out and continued toward the Negev.

12:10 地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。 Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.

12:11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:我知道你是容貌俊美的婦人 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.

12:12 埃及人看見你必說:這是他的妻子,他們就要殺我,卻叫你存活。 When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.

12:13 求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。 Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.”

12:14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.

12:15 法老的臣宰看見了他,就在法老面前誇獎他。那婦人就被帶進法老的宮去。 And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.

12:16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢 He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels.

12:17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家 But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.

不可奪人之妻 Do Not Take Away A Man's Wife

12:18 法老就召了亞伯蘭來,說:你這向我作的是甚麼事呢﹖為甚麼沒有告訴我他是你的妻子﹖ So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn't you tell me she was your wife?

12:19 為甚麼說她是你的妹子,以致我把她取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶她走吧。」 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”

12:20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C13

亞伯蘭與羅得分離 Abram and Lot Seperate

13:1 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。 So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.

13:2 亞伯蘭的金、銀、牲畜極多 Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold.

伯特利和艾的中間亞伯蘭起先築壇之處Between Bethel and Ai is where Abram first built the altar.

13:3 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier

13:4 也是他起先築壇的地方;他又在那裡求告耶和華的名。 and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.

13:5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.

13:6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.

13:7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭 And quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.

13:8 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉〔原文作 弟兄〕。 So Abram said to Lot, “Let's not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.

13:9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left.”

13:10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)

13:11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:

13:12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.

13:13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the LORD.

13:14 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看; The LORD said to Abram after Lot had parted from him, “Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west.

13:15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 All the land that you see I will give to you and your offspring (Or seed); also in verse 16 forever.

13:16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.

13:17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”

13:18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。 So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C14

亞伯蘭救回羅得 Abram Rescues Lot

14:1 暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作戈印王的時候, At this time Amraphel king of Shinar, (That is, Babylonia; also in verse 9) Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim

14:2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

14:3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea). 14:3 That is, the Dead Sea

14:4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

14:5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律‧加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微‧基列亭殺敗了以米人, In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim

14:6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。 and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.

14:7 他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。 Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.

14:8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷擺陣,與他們交戰, Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim

14:9 就是與以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。 against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five.

14:10 西訂谷有許多石漆坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.

14:11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了 The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.

14:12 把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪 They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.

14:13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。 One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother (Or a relative; or an ally) of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.

14:14 亞伯蘭聽見他姪兒〔原文作 弟兄〕被擄去,就率領他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,直追到但, When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.

14:15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.

14:16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.

14:17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷 After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).

14:18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司 Then Melchizedek king of Salem 14:18 That is, Jerusalem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,

14:19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭! and he blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by God Most High, Creator (Or Possessor); also in verse 22 of heaven and earth.

14:20 至高的神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德 And blessed be 14:20 Or ((And praise be to)) God Most High, who delivered your enemies into your hand.>> Then Abram gave him a tenth of everything.

14:21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」 The king of Sodom said to Abram, <<Give me the people and keep the goods for yourself.”

14:22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的 神耶和華起誓: But Abram said to the king of Sodom,”I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath

14:23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』 that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’

14:24 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」 I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me— to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share.”

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C15

神與亞伯蘭之約 God’s Covenant With Abram

15:1 這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」 After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: “Do not be afraid, Abram. I am your shield, (Or sovereign) your very great reward. (Or shield; your reward will be very great)”

15:2 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」 But Abram said, “O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit 15:2 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain. my estate is Eliezer of Damascus?”

15:3 亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」 And Abram said, “You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.”

15:4 耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」 Then the word of the LORD came to him: “This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir.”

15:5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 He took him outside and said, <<Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them.>> Then he said to him, “So shall your offspring be.”

15:6 亞伯蘭耶和華,耶和華就以此為他的 Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness.

15:7 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」 He also said to him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”

15:8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 But Abram said, “O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?”

15:9 他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」 So the LORD said to him, “Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.”

15:10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.

15:11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.

15:12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.

主警告亞伯蘭 The LORD Warns Abram

15:13 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。 Then the LORD said to him, “Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.”

15:14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。 But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.

15:15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.

15:16 到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」 In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.”

15:17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。 When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.

15:18 當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地, On that day the LORD made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the river (Or Wadi) of Egypt to the great river, the Euphrates

15:19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,

15:20 赫人、比利洗人、利乏音人、 Hittites, Perizzites, Rephaites,
15:21 
亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.”

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C16

夏甲生以實瑪利 Hagar and Ishmael

16:1 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人 Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar;

16:2 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子〔 得孩子原文作 被建立〕。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。 so she said to Abram, “The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said.

16:3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。 So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife.

16:4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母 He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.

16:5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me.”

16:6 亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。 “Your servant is in your hands,” Abram said. “Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.

16:7 耶和華的使者在曠野書珥路上的水泉旁遇見她, The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.

16:8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裡來?要往哪裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」 And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” “I'm running away from my mistress Sarai,” she answered.

16:9 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下」; Then the angel of the LORD told her, “Go back to your mistress and submit to her.”

16:10 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」; The angel added, “I will so increase your descendants that they will be too numerous to count.”

16:11 並說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利〔就是 神聽見的意思〕,因為耶和華聽見了你的苦情。 The angel of the LORD also said to her: “You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, (Ishmael means “God hears”) for the LORD has heard of your misery.

16:12 他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」 He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward (Or live to the east / of) all his brothers.”

16:13 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裡我也看見那看顧我的嗎?」 She gave this name to the LORD who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen (Or seen the back of) the One who sees me.”

16:14 所以這名叫庇耳‧拉海‧萊。這井正在加低斯和巴列中間。 That is why the well was called Beer Lahai Roi; (Beer Lahai Roi means well of the Living One who sees me) it is still there, between Kadesh and Bered.

16:15 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利 So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.

16:16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C17

割禮之約 The Covenant of Circumcision

17:1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的神。你當在我面前作完全人, When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am God Almighty; (Hebrew El-Shaddai) walk before me and be blameless.

17:2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 I will confirm my covenant between me and you and will greatly increase your numbers.”

17:3 亞伯蘭俯伏在地;神又對他說: Abram fell facedown, and God said to him,

17:4 「我與你立約:你要作多國的父 “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.

17:5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 No longer will you be called Abram; (Abram means exalted father) your name will be Abraham, (Abraham means father of many) for I have made you a father of many nations.

17:6 我必使你的後裔極其繁多;國度從你而立,君王從你而出。 I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you.

17:7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的 神。 I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.

17:8 我要將你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」 The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.”

17:9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。 Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.

17:10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.

17:11 你們都要受割禮 受割禮原文作 割陽皮14232425節同〕;這是我與你們立約的證據 You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.

17:12 你們世世代代的男子,無論是家裡生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八日,都要受割禮。 For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner— those who are not your offspring.

17:13 你家裡生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。 Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.

17:14 但不受割禮的男子必從民中剪除,因他背了我的約。」 Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant.”

17:15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉 God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.

17:16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.”

17:17 亞伯拉罕就俯伏在地喜笑,心裡說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?”

17:18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」 And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!”

17:19 神說:「不然,你妻子撒拉要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。 Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. (Isaac means he laughs) I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.

17:20 至於以實瑪利,我也應允你:我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。 And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.

17:21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.”

17:22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.

17:23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裡的一切男子,無論是在家裡生的,是用銀子買的,都行了割禮 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.

17:24 亞伯拉罕受割禮的時候年九十九歲 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,

17:25 他兒子以實瑪利受割禮的時候年十三歲 and his son Ishmael was thirteen;

17:26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day.

17:27 家裡所有的人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。 And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C18

三位天使到訪 The Three Visitors

18:1 耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口, The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.

18:2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地, Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.

18:3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去 He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, (Or O Lord) do not pass your servant by.

18:4 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.

18:5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way— now that you have come to your servant.” “Very well,” they answered, “do as you say.”

18:6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」 So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs (That is, probably about 20 quarts--about 22 liters) of fine flour and knead it and bake some bread.”

18:7 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.

18:8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.

18:9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裡?」他說:「在帳棚裡。」 “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said.

18:10 三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 Then the LORD (Hebrew Then he) said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.

18:11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了 Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.

18:12 撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」 So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my master (Or husband) is old, will I now have this pleasure?”

18:13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’

18:14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son.”

18:15 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」 Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”

亞伯拉罕為所多瑪祈求 Abraham Pleads for Sodom

18:16 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。 When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.

18:17 耶和華說:「我所要做的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? Then the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?

18:18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。 Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.

18:19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him.”

18:20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous

18:21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”

18:22 二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. (Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition--but the LORD remained standing before Abraham)

18:23 亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅嗎? Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?

18:24 假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎? What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare (Or forgive; also in verse 26) the place for the sake of the fifty righteous people in it?

18:25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?」 Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge (Or Ruler) of all the earth do right?”

18:26 耶和華說:「我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 The LORD said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.”

18:27 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。 Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,

18:28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。」 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?” “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”

18:29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」 Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?” He said, “For the sake of forty, I will not do it.”

18:30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若見有三十個,我也不做這事。」 Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?” He answered, “I will not do it if I find thirty there.”

18:31 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」 Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”

18:32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”

18:33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C19

毀滅所多瑪與蛾摩拉 Sodom and Gomorrah Destroyed

19:1 那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜, The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.

19:2 說:「我主啊,請你們到僕人家裡洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」 “My lords,” he said, “please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.”

19:3 羅得切切地請他們,他們這才進去,到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。 But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.

19:4 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子 Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom— both young and old— surrounded the house.

19:5 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」 They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”

19:6 羅得出來,把門關上,到眾人那裡, Lot went outside to meet them and shut the door behind him

19:7 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。 and said, “No, my friends. Don't do this wicked thing.

19:8 我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們做甚麼。」 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”

19:9 眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 “Get out of our way,” they replied. And they said, “This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.

19:10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.

19:11 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門 Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.

19:12 二人對羅得說:「你這裡還有甚麼人嗎?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。 The two men said to Lot, “Do you have anyone else here— sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

19:13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it.”

19:14 羅得就出去,告訴娶了〔或作 將要娶〕他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry (Or were married to) his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.

19:15 天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。」 With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”

19:16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.

19:17 領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」 As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!”

19:18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此! But Lot said to them, “No, my lords, (Or No, Lord; or No, my lord) please!

19:19 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。 Your (The Hebrew is singular.) servant has found favor in your (The Hebrew is singular.) eyes, and you (The Hebrew is singular.) have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die. singular—單數

19:20 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」 Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it— it is very small, isn't it? Then my life will be spared.”

19:21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.

19:22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥〔就是 的意思〕。 But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar-- means small.)

19:23 羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。 By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.

19:24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉 Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.

19:25 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.

19:26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱 But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.

19:27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方, Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.

19:28 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒一般。 He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.

19:29 當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。 So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.

羅得與他的女兒 Lot and His Daughters

19:30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.

19:31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.

19:32 來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father.”

19:33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.

19:34 第二天,大女兒對小女兒說:「我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」 The next day the older daughter said to the younger, “Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father.”

19:35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.

19:36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 So both of Lot's daughters became pregnant by their father.

19:37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖 The older daughter had a son, and she named him Moab; (Moab sounds like the Hebrew for from father.) he is the father of the Moabites of today.

19:38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; (Ben-Ammi means son of my people.) he is the father of the Ammonites of today.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C20

亞伯拉罕與亞比米勒 Abraham and Abimelech

20:1 亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳 Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,

20:2 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。 and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.

20:3 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」 But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”

20:4 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎? Now Abimelech had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation?

20:5 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」 Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn't she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.”

20:6 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著她。 Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.

20:7 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」 Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die.”

20:8 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。 Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.

20:9 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了!」 Then Abimelech called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.”

20:10 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才做這事呢?」 And Abimelech asked Abraham, “What was your reason for doing this?”

20:11 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕 神,必為我妻子的緣故殺我。 Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’

20:12 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。 Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.

20:13 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」 And when God had me wander from my father's household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ”

20:14 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。 Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.

20:15 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」; And Abimelech said, “My land is before you; live wherever you like.”

20:16 又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮羞的〔 原文作 〕,你就在眾人面前沒有不是了。」 To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels (That is, about 25 pounds--about 11.5 kilograms) of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.”

20:17 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,

20:18 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育 for the LORD had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah.

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C 21

以撒出生 The Birth of Isaac

21:1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.

21:2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到 神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.

21:3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 Abraham gave the name Isaac (Isaac means he laughs.) to the son Sarah bore him.

21:4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.

21:5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

21:6 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」; Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”

21:7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

夏甲與以實瑪利被趕走 Hagar and Ishmael Sent Away

21:8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.

21:9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,

21:10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac.”

21:11 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.

21:12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring (Or seed) will be reckoned.

21:13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」 I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring.”

21:14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.

21:15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下, When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.

21:16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there nearby, she (Hebrew; Septuagint the child) began to sob.sob—哭泣

21:17 神聽見童子的聲音;神的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見童子的聲音了。 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.

21:18 起來!把童子抱在懷中〔 原文作 〕,我必使他的後裔成為大國。」 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”

21:19神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

21:20 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.

21:21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.

別示巴之約 The Treaty at Beersheba

21:22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神的保佑。 At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.

21:23 我願你如今在這裡指著神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you.”

21:24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 Abraham said, “I swear it.”

21:25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。 Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.

21:26 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」 But Abimelech said, “I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”

21:27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.

21:28 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,

21:29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」 and Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”

21:30 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”

21:31 所以他給那地方起名叫別是巴 別是巴就是 盟誓的井〕,因為他們二人在那裡起了誓。 So that place was called Beersheba, (Beersheba can mean well of seven or well of the oath.) because the two men swore an oath there.

21:32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.

21:33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華─永生神的名。 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.

21:34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C22

神試驗亞伯拉罕 Abraham Tested

22:1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」 Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” he replied.

22:2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」 Then God said, “Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about.”

22:3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.

22:4 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

22:5 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。」 He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”

22:6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,

22:7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裡。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裡呢?」 Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?” “Yes, my son?” Abraham replied. “The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”

22:8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。 Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.

22:9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。 When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

22:10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.

22:11 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」 But the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am,” he replied.

22:12 天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏 神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”

22:13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram (Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text a ram behind him) caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.A Ram instead of Isaac--一隻公羊替代以撒】

22:14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」〔意思就是 耶和華必預備〕,直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」 So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.”

22:15 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說: The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time

22:16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: and said, “I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

22:17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門 I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

22:18 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 and through your offspring (Or seed) all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.”

22:19 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。 Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.

拿鶴的兒子 Nahor’s Sons

22:20 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子, Some time later Abraham was told, “Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:

22:21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),

22:22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.”

22:23 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。 Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.

22:24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C23

撒拉去世 The Death of Sarah

23:1 撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。 Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old.

23:2 撒拉死在迦南地的基列‧亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為她哀慟哭號。 She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her.

23:3 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說: Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. (Or the sons of Heth; also in verses 5, 7, 10, 16, 18 and 20) He said,

23:4 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」 “I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.”

23:5 赫人回答亞伯拉罕說: The Hittites replied to Abraham,

23:6 「我主請聽。你在我們中間是一位尊大的王子,只管在我們最好的墳地裡埋葬你的死人;我們沒有一人不容你在他的墳地裡埋葬你的死人。」 “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.”

23:7 亞伯拉罕就起來,向那地的赫人下拜, Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites.

23:8 對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙, He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf  on my behalf --代表我

23:9 把田頭上那麥比拉洞給我;他可以按著足價賣給我,作我在你們中間的墳地。」 so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.”

23:10 當時以弗崙正坐在赫人中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫人面前對亞伯拉罕說: Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city.

撒拉的墓地用四百舍客勒買 Sarah's Tomb Was Purchased for Four Hundred Shekels

23:11 「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」 “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give (Or sell) you the field, and I give (Or sell) you the cave that is in it. I give (Or sell) it to you in the presence of my people. Bury your dead.”

23:12 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜, Again Abraham bowed down before the people of the land

23:13 在他們面前對以弗崙說:「你若應允,請聽我的話。我要把田價給你,求你收下,我就在那裡埋葬我的死人。」 and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”

23:14 以弗崙回答亞伯拉罕說: Ephron answered Abraham,

23:15 「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」 “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels (That is, about 10 pounds, about 4.5 kilograms) of silver, but what is that between me and you? Bury your dead.”

23:16 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙 Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.

23:17 於是,麥比拉、幔利前、以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木, So Ephron's field in Machpelah near Mamre— both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field— was deeded

23:18 都定準歸與亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。 to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city.

23:19 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裡。幔利就是希伯崙。 Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan.

23:20 從此,那塊田和田間的洞就藉著赫人定準歸與亞伯拉罕作墳地 So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C24

以撒與利百加 Isaac and Rebekah

24:1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。 Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.

24:2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 He said to the chief (Or oldest) servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.” thigh—(讀賽)大腿

24:3 我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,

24:4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”

24:5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”

24:6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。 “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.

24:7 耶和華─天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。 “The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring (Or seed) I will give this land’— he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.

24:8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”

24:9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.

24:10 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城 Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim (That is, Northwest Mesopotamia) and made his way to the town of Nahor.

24:11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

24:12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 Then he prayed, “O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.

24:13 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

24:14 我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 May it be that when I say to a girl, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I'll water your camels too’— let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”

24:15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.

24:16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

24:17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」 The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”

24:18 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

24:19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」 After she had given him a drink, she said, “I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking.”

24:20 她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.

24:21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

24:22 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka (That is, about 1/5 ounce--about 5.5 grams) and two gold bracelets weighing ten shekels. (That is, about 4 ounces-- about 110 grams)

24:23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」 Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?”

24:24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。」 She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”

24:25 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」 And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”

24:26 那人就低頭向耶和華下拜, Then the man bowed down and worshiped the LORD,

24:27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」 saying, “Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives.”

24:28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。 The girl ran and told her mother's household about these things.

24:29 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡, Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.

24:30 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他站在駱駝旁邊的井旁那裡, As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.

24:31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 “Come, you who are blessed by the LORD,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

24:32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳 So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.

24:33 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」 Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” (Laban) said.

24:34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。 So he said, “I am Abraham's servant.

24:35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.

24:36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 My master's wife Sarah has borne him a son in her (Or his) old age, and he has given him everything he owns.

24:37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

24:38 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』 but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.’

24:39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 “Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’

24:40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子 “He replied, ‘The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.

24:41 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you— you will be released from my oath.’

24:42 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的 神啊,願你叫我所行的道路通達。 “When I came to the spring today, I said, ‘O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

24:43 我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裡的水給我一點喝; See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”

24:44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 and if she says to me, “Drink, and I'll draw water for your camels too,” let her be the one the LORD has chosen for my master's son.’

24:45 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』 “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’

24:46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I'll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.

24:47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。 “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,

24:48 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.

24:49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”

24:50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。 Laban and Bethuel answered, “This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.

24:51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed.”

24:52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。 When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.

24:53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.

24:54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, <<Send me on my way to my master.”

24:55 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」 But her brother and her mother replied, “Let the girl remain with us ten days or so; then you (Or she) may go.”

24:56 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」 But he said to them, “Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”

24:57 他們說:「我們把女子叫來問問她」, Then they said, “Let's call the girl and ask her about it.”

24:58 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」 So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she said.

24:59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.

24:60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門! And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies.”

24:61 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。 Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.

24:62 那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

24:63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 He went out to the field one evening to meditate, (The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.) and as he looked up, he saw camels approaching.

以撒娶利百加為妻 Isaac Married With Rebekah

24:64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel

24:65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.

24:66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 Then the servant told Isaac all he had done.

24:67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

 

New International Version, NIV

創世記(Ge) Genesis C25

亞伯拉罕壽終 The Death of Abraham

25:1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 Abraham took (Or had taken) another wife, whose name was Keturah.

25:2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.

25:3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.

25:4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.

25:5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 Abraham left everything he owned to Isaac.

25:6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.

25:7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。 Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.

25:8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖〔原文作 本民〕那裡。 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.

25:9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,

25:10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。 the field Abraham had bought from the Hittites. (Or the sons of Heth) There Abraham was buried with his wife Sarah.

25:11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.

25:12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。 This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.

25:13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、 These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
25:14 
米施瑪、度瑪、瑪撒、 Mishma, Dumah, Massa,

25:15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

25:16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。 These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.

25:17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖〔原文是本民〕那裡。 Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.

25:18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。 His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward (Or lived to the east of) all their brothers.

25:19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。 This is the account of Abraham's son Isaac.Abraham became the father of Isaac,

25:20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram (That is, Northwest Mesopotamia) and sister of Laban the Aramean.

25:21 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕 Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.

25:22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活著呢〔或作 我為甚麼如此呢〕?」她就去求問耶和華。 The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.

25:23 耶和華對她說:「兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的The LORD said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”

25:24 生產的日子到了,腹中果然是雙子。 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

25:25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃〔以掃就是 有毛的意思〕。 The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. (Esau may mean hairy; he was also called Edom, which means red.)

25:26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各〔 雅各就是 抓住的意思〕。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. (Jacob means he grasps the heel— figuratively, he deceives). Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.figuratively--比喻地

25:27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.

25:28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.

25:29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。 Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.

25:30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此,以掃又叫以東〔 Edom就是 的意思〕。 He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!” (That is why he was also called EdomEdom means red.)

25:31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 Jacob replied, “First sell me your birthright.”

25:32 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」 “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”

25:33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.

25:34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.lentil stew— 燉扁豆】

 

創世記(Ge) Genesis C26

以撒與亞比米勒 Isaac and Abimelech

26:1 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。 Now there was a famine in the land— besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar.

26:2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.

26:3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。 Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.

26:4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福─ I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring (Or seed) all nations on earth will be blessed,

26:5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」 because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws.”

26:6 以撒就住在基拉耳。 So Isaac stayed in Gerar.

26:7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裡想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。 When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.”

26:8 他在那裡住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。 When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.

26:9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裡想,恐怕我因她而死。」 So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”

26:10 亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裡。」 Then Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

26:11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」 So Abimelech gave orders to all the people: “Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death.”

26:12 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他, Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.

26:13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶 The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.

26:14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.

26:15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.

26:16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」 Then Abimelech said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.” vs

26:17 以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。 So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.

26:18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。 Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.

26:19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井 Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.

26:20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色〔就是 相爭的意思〕,因為他們和他相爭。 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, (Esek means dispute) because they disputed with him.

26:21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿〔就是 為敵的意思〕。 Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. (Sitnah means opposition)

26:22 以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯〔就是 寬闊的意思〕。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」 He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, (Rehoboth means room) saying, “Now the LORD has given us room and we will flourish in the land.”

26:23 以撒從那裡上別是巴去。 From there he went up to Beersheba.

26:24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 That night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”

26:25 以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裡挖了一口井 Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.

26:26 亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。 Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.

26:27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裡來呢?」 Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”

26:28 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約, They answered, “We saw clearly that the LORD was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’— between us and you. Let us make a treaty with you

26:29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味地厚待你,並且打發你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的了。」 that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD.”

26:30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。 Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.

26:31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。 Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.

26:32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」 That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, “We've found water!”

26:33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。 He called it Shibah, (Shibah can mean oath or seven) and to this day the name of the town has been Beersheba. (Beersheba can mean well of the oath or well of seven)

26:34 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。 When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.

26:35 她們常使以撒和利百加心裡愁煩。 They were a source of grief to Isaac and Rebekah.

 

創世記(Ge) Genesis C27

雅各騙取以撒的祝福 Jacob Gets Issac’s Blessing

27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裡。」 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.

27:2 他說:「我如今老了,不知道哪一天死 Isaac said, “I am now an old man and don't know the day of my death.

27:3 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵, Now then, get your weapons--your quiver and bow— and go out to the open country to hunt some wild game for me.

27:4 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”

27:5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,

27:6 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說: Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,

27:7 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.’

27:8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 Now, my son, listen carefully and do what I tell you:

27:9 你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.

27:10 你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”

27:11 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的; Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.

27:12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”

27:13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”

27:14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。 So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.

27:15 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給他小兒子雅各穿上 Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

27:16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.

27:17 就把所做的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。 Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.

27:18 雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡。我兒,你是誰?」 He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”

27:19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing.”

27:20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神使我遇見好機會得著的。」 Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The LORD your God gave me success,” he replied.

27:21 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」 Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”

27:22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

27:23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.

27:24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” he replied.

27:25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.

27:26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”

27:27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.

27:28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 May God give you of heaven's dew and of earth's richness— an abundance of grain and new wine.

27:29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.”

27:30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來, After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.

27:31 也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”

27:32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 His father Isaac asked him, “Who are you?” “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”

27:33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!”

27:34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」 When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me— me too, my father!”

27:35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”

27:36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」 Esau said, “Isn't he rightly named Jacob? (Jacob means he grasps the heel— figuratively, he deceives). He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!” Then he asked, “Haven't you reserved any blessing for me?”

27:37 以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?」 Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?”

27:38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。 Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.

27:39 他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。 His father Isaac answered him, “Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.

27:40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。 You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”

雅各逃往舅父拉班家 Jacob Flees to Laban

27:41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

27:42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.

27:43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裡去 Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.

27:44 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。 Stay with him for a while until your brother's fury subsides.

27:45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”

27:46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」 Then Rebekah said to Isaac, “I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”

 

創世記(Ge) Genesis C28

28:1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻 So Isaac called for Jacob and blessed (Or greeted) him and commanded him: “Do not marry a Canaanite woman.

28:2 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。 Go at once to Paddan Aram, (That is, Northwest Mesopotamia; also in verses 5, 6 and 7) to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother.

28:3 願全能的神賜福給你,使你生養眾多,成為多族, May God Almighty (Hebrew El-Shaddai) bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.

28:4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的地。」 May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham.”

28:5 以撒打發雅各走了,他就往巴旦‧亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各、以掃的母舅。 Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.

28:6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦‧亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」, Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, “Do not marry a Canaanite woman,”

28:7 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了, and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.

28:8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子, Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;

28:9 便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。他是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。 so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.

雅各夢於伯特利 Jacob’s Dream at Bethel

28:10 雅各出了別是巴,向哈蘭走去; Jacob left Beersheba and set out for Haran.

28:11 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了, When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.

28:12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的使者在梯子上,上去下來。 He had a dream in which he saw a stairway (Or ladder) resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.

28:13 耶和華站在梯子以上〔或作 站在他旁邊〕,說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。 There above it (Or There beside him) stood the LORD, and he said: “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.

28:14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.

28:15 我也與你同在。你無論往哪裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」 I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”

28:16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」 When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it.”

28:17 就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是 神的殿,也是天的門。」 He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.”

28:18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。 Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.

28:19 他就給那地方起名叫伯特利〔就是 神殿的意思〕;但那地方起先名叫路斯。 He called that place Bethel, (Bethel means house of God.) though the city used to be called Luz.

28:20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿, Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear

28:21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。 so that I return safely to my father's house, then the LORD (Since God . . . father's house, the LORD) will be my God

28:22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」 (then) and (Or house, and the LORD will be my God,) this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth.”

 

創世記(Ge) Genesis C29

雅各到達巴旦亞蘭 Jacob Arrives in Paddan Aram

29:1 雅各起行,到了東方人之地, Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.

29:2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。 There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.

29:3 常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

29:4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」 Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We're from Haran,” they replied.
29:5 
他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 He said to them, “Do you know Laban, Nahor's grandson?” “Yes, we know him,” they answered.

29:6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”

29:7 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」 “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”

29:8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 “We can't,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”

29:9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

29:10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.

29:11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.

29:12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.

29:13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.

29:14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”

29:15 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉〔原文作 弟兄〕,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」 Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”

29:16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

29:17 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。 Leah had weak (Or delicate) eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.delicate--精美的】

29:18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 Jacob was in love with Rachel and said, “I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”

29:19 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」 Laban said, “It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”

29:20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.

29:21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her.”

29:22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.

29:23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.

29:24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.

29:25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?”

29:26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

29:27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”

29:28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.

29:29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.

29:30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。 Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.

雅各的兒女 Jacob’s Children

29:31 耶和華見利亞失寵〔原文作 被恨;下同〕,就使她生育,拉結卻不生育。 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.

29:32 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便 呂便就是 有兒子的意思〕,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, (Reuben sounds like the Hebrew for he has seen my misery; the name means see, a son). for she said, “It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now.”

29:33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬〔 西緬就是 聽見的意思〕。 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon. (Simeon probably means one who hears.)

29:34 她又懷孕生子,起名叫利未 利未就是 聯合的意思〕,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi. (Levi sounds like and may be derived from the Hebrew for attached.)

29:35 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大〔 猶大就是 讚美的意思〕。這才停了生育。 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. (Judah sounds like and may be derived from the Hebrew for praise.) Then she stopped having children.

 

創世記(Ge) Genesis C30

30:1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I'll die!”

30:2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”

30:3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子〔原文作 被建立〕。」 Then she said, “Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family.”

30:4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,

30:5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 and she became pregnant and bore him a son.

30:6 拉結說:「神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫 就是 伸冤的意思〕。 Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan. (Dan here means he has vindicated.)

30:7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

30:8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利 拿弗他利就是 相爭的意思〕。 Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.>> So she named him Naphtali.(Naphtali means my struggle.)

30:9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。 When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.

30:10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
30:11 
利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得〔 迦得就是 萬幸的意思〕。 Then Leah said, “What good fortune!” (Or “A troop is coming!”) So she named him Gad. (Gad can mean good fortune or a troop.)

30:12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.

30:13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設〔 亞設就是 有福的意思〕。 Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher. (Asher means happy.)

30:14 割麥子的時候,呂便往田裡去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son's mandrakes.”mandrake plants--曼德拉草植物

30:15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 But she said to her, “Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes.”

30:16 到了晚上,雅各從田裡回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son's mandrakes.” So he slept with her that night.

30:17 神應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.

30:18 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦〔 薩迦就是 價值的意思〕。 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar. (Issachar sounds like the Hebrew for reward.)

30:19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

30:20 利亞說:「神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫〔 西布倫就是 同住的意思〕。 Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun. (Zebulun probably means honor.)

30:21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.

30:22 神顧念拉結,應允了她,使她能生育。 Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.

30:23 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」, She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”

30:24 就給他起名叫約瑟 約瑟就是 增添的意思〕,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」 She named him Joseph, (Joseph means may he add.) and said, “May the LORD add to me another son.”

30:25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.

30:26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you.”

30:27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故。」 But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that (Or possibly have become rich and) the LORD has blessed me because of you.”

30:28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 He added, “Name your wages, and I will pay them.”

30:29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。 Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.

30:30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”

30:31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群 “What shall I give you?” he asked. “Don't give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:

30:32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.

30:33 以後你來查看我的工價,凡在我手裡的山羊不是有點有斑的綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”

30:34 拉班說:「好啊!我情願照著你的話行。」 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”

30:35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下, That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.

30:36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.

30:37 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.

30:38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,

30:39 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

30:40 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.

30:41 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子配合。 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,

30:42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.

30:43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.

 

創世記(Ge) Genesis C31

雅各逃離拉班 Jacob Flees From Laban

31:1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀〔 榮耀或作 〕。」 Jacob heard that Laban's sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.”

31:2 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。 And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.

31:3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”

31:4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裡來, So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.

31:5 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的 神向來與我同在。 He said to them, “I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

31:6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 You know that I've worked for your father with all my strength,

31:7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而,神不容他害我。 yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
31:8 
他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.

31:9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 So God has taken away your father's livestock and has given them to me.

31:10 羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。 In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.

31:11 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裡。』 The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’

31:12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看見了。 And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.

31:13 我是伯特利的神;你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’ ”

31:14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裡還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎? Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?

31:15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。 Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.

31:16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!」 Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”

31:17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝, Then Jacob put his children and his wives on camels,

31:18 又帶著他在巴旦‧亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裡去了。 and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, (That is, Northwest Mesopotamia) to go to his father Isaac in the land of Canaan.

31:19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。 When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.

31:20 雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他, Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

31:21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 So he fled with all he had, and crossing the River, (That is, the Euphrates) he headed for the hill country of Gilead.

拉班追趕雅各 Laban Pursues Jacob

31:22 到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了 On the third day Laban was told that Jacob had fled.

31:23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了 Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.

31:24 夜間,神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”

31:25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。 Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.

31:26 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.

31:27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去? Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?

31:28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧! You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.

31:29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’

31:30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?”

31:31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

31:32 至於你的神像,你在誰那裡搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裡有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像 But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

31:33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.

31:34 拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。 Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

31:35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。 Rachel said to her father, “Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period.” So he searched but could not find the household gods.

31:36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速地追我? Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “What sin have I committed that you hunt me down?

31:37 你摸遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。 Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.

31:38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過; “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

31:39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

31:40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

31:41 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

31:42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.”

31:43 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們做甚麼呢? Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

31:44 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”

31:45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
31:46 
又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

31:47 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得〔都是 以石堆為證的意思〕。 Laban called it Jegar Sahadutha, (The Aramaic Jegar Sahadutha means witness heap.)) and Jacob called it Galeed. (The Hebrew Galeed means witness heap.)

31:48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.

31:49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 It was also called Mizpah, (Mizpah means watchtower.) because he said, “May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.

31:50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”

31:51 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子 Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.

31:52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.

31:53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓, May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.

31:54 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。 He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.

31:55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.

 

創世記(Ge) Genesis C32

雅各準備見以掃 Jacob Prepares to Meet Esau

32:1 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.

32:2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵。」於是給那地方起名叫瑪哈念〔 瑪哈念就是 二軍兵的意思〕。 When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim. (Mahanaim means two camps.)

32:3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃, Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

32:4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。 He instructed them: “This is what you are to say to my master Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.

32:5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”

32:6 所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」 When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”

32:7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊, In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, (Or camps); also in verse 10 and the flocks and herds and camels as well.
32:8 
說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 He thought, “If Esau comes and attacks one group, (Or camp) the group (Or camp) that is left may escape.”

32:9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的 神,我父親以撒的 神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』 Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, <Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’

32:10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.

32:11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.

32:12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”

32:13 當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃: He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:

32:14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

32:15 奶崽子的駱駝三十隻─各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹; thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.

32:16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”

32:17 又吩咐儘先走的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是哪家的人?要往哪裡去?你前頭這些是誰的?』 He instructed the one in the lead: <<When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’

32:18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」 then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”

32:19 又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說; He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: <<You are to say the same thing to Esau when you meet him.

32:20 並且你們要說:『你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裡說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」 And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”

32:21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

32:22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口, That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.

32:23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.

32:24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.

32:25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.

32:26 那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”

32:27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.

32:28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」 Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, (Israel means he struggles with God.) because you have struggled with God and with men and have overcome.”

32:29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裡給雅各祝福。 Jacob said, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.

32:30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒〔就是 神之面的意思〕,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 So Jacob called the place Peniel, (Peniel means face of God.) saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”

32:31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了 The sun rose above him as he passed Peniel, (Hebrew Penuel, a variant of Peniel) and he was limping because of his hip.

32:32 故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.

 

創世記(Ge) Genesis C33

雅各以掃相見 Jacob Meets Esau

33:1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女, Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.

33:2 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

33:3 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。 He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.

33:4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。 But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.

33:5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是 神施恩給你的僕人的。」 Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”

33:6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; Then the maidservants and their children approached and bowed down.

33:7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.

33:8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」 Esau asked, “What do you mean by all these droves I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said.

33:9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」 But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”

33:10 雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。 “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.

33:11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.

33:12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」 Then Esau said, “Let us be on our way; I'll accompany you.”

33:13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了 But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.

33:14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。」 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir.”

33:15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」 Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”

33:16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了 So that day Esau started on his way back to Seir.

33:17 雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割〔就是 的意思〕。 Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth. (Succoth means shelters.)

33:18 雅各從巴旦‧亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚, After Jacob came from Paddan Aram, (That is, Northwest Mesopotamia) he arrived safely at the (Or arrived at Shalem, a) city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.

33:19 就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地, For a hundred pieces of silver, (Hebrew hundred kesitahs; a kesitah was a unit of money of unknown weight and value.) he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.

33:20 在那裡築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列〔就是 神、以色列神的意思〕。 There he set up an altar and called it El Elohe Israel. (El Elohe Israel can mean God, the God of Israel or mighty is the God of Israel.) 住棚節(希伯來語:סוכותסֻכּוֹת,音譯為Succoth(疏割)Sukkos,意為 ”(shelters)是聖經中規定的猶太教三大節期之一,慶祝時間是從每年秋季的希伯來曆提斯利月15日(公曆910月間)】

 

創世記(Ge) Genesis C34

底拿與示劍族 Dinah and the Shechemites

34:1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.

34:2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。 When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her.

34:3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。 His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

34:4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”

34:5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。 When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home.

34:6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob.

34:7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。 Now Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in (Or against) Israel by lying with Jacob's daughter— a thing that should not be done.

34:8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。 But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.

34:9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.

34:10 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」 You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade (Or move about freely; also in verse 21) in it, and acquire property in it.”

34:11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 Then Shechem said to Dinah's father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.

34:12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife.”

34:13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹, Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.

34:14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 They said to them, “We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.

34:15 惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.

34:16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you.

34:17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister (Hebrew daughter) and go.”

34:18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.

34:19 那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter.

34:20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說: So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen.

34:21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。 “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.

34:22 惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.

34:23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us.”

34:24 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮 All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.

34:25 第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁著眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了 Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.

34:26 用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。 They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left.

34:27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裡,擄掠那城, The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where (Or because) their sister had been defiled.

34:28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的; They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.

34:29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.

34:30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 Then Jacob said to Simeon and Levi, <<You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”

34:31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”

 

創世記(Ge) Genesis C35

雅各回伯特利 Jacob Returns to Bethel

35:1 神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裡;要在那裡築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」 Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”

35:2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。 So Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.

35:3 我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」 Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.”

35:4 他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各;雅各都藏在示劍那裡的橡樹底下。 So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.

35:5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。 Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them.

35:6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利 Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.

35:7 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利〔就是 伯特利之神的意思〕;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。 There he built an altar, and he called the place El Bethel, (El Bethel means God of Bethel.) because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.

35:8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。 Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth. (Allon Bacuth means oak of weeping.)

35:9 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他, After Jacob returned from Paddan Aram, (That is, Northwest Mesopotamia; also in verse 26) God appeared to him again and blessed him.

35:10 且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。 God said to him, “Your name is Jacob, (Jacob means he grasps the heel--figuratively, he deceives). but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.” (Israel means he struggles with God.) So he named him Israel.

35:11 神又對他說:「我是全能的神;你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。 And God said to him, “I am God Almighty; (Hebrew El-Shaddai) be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body.

35:12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」 The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”

35:13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。 Then God went up from him at the place where he had talked with him.

35:14 雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。 Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.

35:15 雅各就給那地方起名叫伯特利。 Jacob called the place where God had talked with him Bethel. (Bethel means house of God.)

35:16 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。 Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.

35:17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」 And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don't be afraid, for you have another son.”

35:18 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。 As she breathed her last--for she was dying— she named her son Ben-Oni. (Ben-Oni means son of my trouble.) But his father named him Benjamin. (Benjamin means son of my right hand.)

35:19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

35:20 雅各在她的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。 Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb.

35:21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。 Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.

35:22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it.Jacob had twelve sons:

35:23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。 The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.

35:24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

35:25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 The sons of Rachel's maidservant Bilhah: Dan and Naphtali.

35:26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦‧亞蘭所生的兒子。 The sons of Leah's maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.

35:27 雅各來到他父親以撒那裡,到了基列‧亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亞巴就是希伯崙 Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.

35:28 以撒共活了一百八十歲 Isaac lived a hundred and eighty years.

35:29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖〔原文作 本民〕那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.

 

創世記(Ge) Genesis C36

以掃的後裔 Esau’s Descendants

36:1 以掃就是以東,他的後代記在下面。 This is the account of Esau (that is, Edom).

36:2 以掃娶迦南的女子為妻,就是赫人以倫的女兒亞大和希未人祭便的孫女、亞拿的女兒阿何利巴瑪, Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite—

36:3 又娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹子巴實抹。 also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.

36:4 亞大給以掃生了以利法;巴實抹生了流珥; Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,

36:5 阿何利巴瑪生了耶烏施、雅蘭、可拉。這都是以掃的兒子,是在迦南地生的。 and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan.

36:6 以掃帶著他的妻子、兒女,與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜,和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各 Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.

36:7 因為二人的財物群畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。 Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.

36:8 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東 So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.

36:9 以掃是西珥山裡以東人的始祖,他的後代記在下面。 This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.

36:10 以掃眾子的名字如下。以掃的妻子亞大生以利法;以掃的妻子巴實抹生流珥。 These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.

36:11 以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯。 The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.

36:12 亭納是以掃兒子以利法的妾;她給以利法生了亞瑪力。這是以掃的妻子亞大的子孫。 Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah.

36:13 流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪、米撒。這是以掃妻子巴實抹的子孫。 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath.

36:14 以掃的妻子阿何利巴瑪是祭便的孫女,亞拿的女兒;她給以掃生了耶烏施、雅蘭、可拉。 The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah.

36:15 以掃子孫中作族長的記在下面。以掃的長子以利法的子孫中,有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長,基納斯族長 These were the chiefs among Esau's descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,

36:16 可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長。這是在以東地從以利法所出的族長,都是亞大的子孫。 Korah, (Masoretic Text; Samaritan Pentateuch— see also Gen. 36:11 and 1 Chron. 1:36 does not have Korah) Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah.

36:17 以掃的兒子流珥的子孫中,有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長。這是在以東地從流珥所出的族長,都是以掃妻子巴實抹的子孫 The sons of Esau's son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath.

36:18 以掃的妻子阿何利巴瑪的子孫中,有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長。這是從以掃妻子,亞拿的女兒,阿何利巴瑪子孫中所出的族長。 The sons of Esau's wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah.

36:19 以上的族長都是以掃的子孫;以掃就是以東 These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.

36:20 那地原有的居民─何利人西珥的子孫記在下面:就是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、 These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,

36:21 底順、以察、底珊。這是從以東地的何利人西珥子孫中所出的族長。 Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.

36:22 羅坍的兒子是何利、希幔;羅坍的妹子是亭納。 The sons of Lotan: Hori and Homam. (Hebrew Hemam, a variant of Homam— see 1 Chron. 1:39) Timna was Lotan's sister.

36:23 朔巴的兒子是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南。 The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.

36:24 祭便的兒子是亞雅、亞拿(當時在曠野放他父親祭便的驢,遇著溫泉的,就是這亞拿)。 The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs (Vulgate; Syriac discovered water; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.) in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.

36:25 亞拿的兒子是底順;亞拿的女兒是阿何利巴瑪。 The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.

36:26 底順的兒子是欣但、伊是班、益蘭、基蘭。 The sons of Dishon: (Hebrew Dishan, a variant of Dishon) Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.

36:27 以察的兒子是辟罕、撒番、亞干。 The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan.

36:28 底珊的兒子是烏斯、亞蘭。 The sons of Dishan: Uz and Aran.

36:29 從何利人所出的族長記在下面:就是羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、 These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,

36:30 底順族長、以察族長、底珊族長。這是從何利人所出的族長,都在西珥地,按著宗族作族長。 Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.

以東諸王 The Rulers of Edom

36:31 以色列人未有君王治理以先,在以東地作王的記在下面。 These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: (Or before an Israelite king reigned over them)

36:32 比珥的兒子比拉在以東作王,他的京城名叫亭哈巴。 Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.

36:33 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.

36:34 約巴死了,提幔地的人戶珊接續他作王。 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.

36:35 戶珊死了,比達的兒子哈達接續他作王;這哈達就是在摩押地殺敗米甸人的,他的京城名叫亞未得。 When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.

36:36 哈達死了,瑪士利加人桑拉接續他作王。 When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.

36:37 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river 36:37 Possibly the Euphrates succeeded him as king.

36:38 掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。 When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king.

36:39 亞革波的兒子巴勒‧哈南死了,哈達接續他作王,他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希她別,是米‧薩合的孫女,瑪特列的女兒。 When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad (Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch and Syriac— see also 1 Chron. 1:50; most manuscripts of the Masoretic Text Hadar) succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.

36:40 從以掃所出的族長,按著他們的宗族、住處、名字記在下面:就是亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、 These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,

36:41 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、 Oholibamah, Elah, Pinon,

36:42 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、 Kenaz, Teman, Mibzar,

36:43 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按著他們的住處。(所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。) Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied.This was Esau the father of the Edomites.以東(Edom)就是以掃(Esau)

 

創世記(Ge) Genesis C37

約瑟的夢 Joseph’s Dreams

37:1 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

37:2 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親 This is the account of Jacob.Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.

37:3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented (The meaning of the Hebrew for richly ornamented is uncertain; also in verses 23 and 32.) robe for him.

37:4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

37:5 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

37:6 約瑟對他們說:「請聽我所做的夢: He said to them, “Listen to this dream I had:

37:7 我們在田裡捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。」 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”

37:8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

37:9 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」 Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”

37:10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”

37:11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

約瑟被兄長所賣 Joseph Sold by His Brothers

37:12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

37:13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」 and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.

37:14 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。」於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。 So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,

37:15 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」 a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”

37:16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 He replied, “I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”

37:17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let's go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

37:18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

37:19 彼此說:「你看!那做夢的來了。 Here comes that dreamer!” they said to each other.

37:20 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」 “Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams.”

37:21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let's not take his life,” he said.

37:22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裡,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。 “Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

37:23 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe— the richly ornamented robe he was wearing—

37:24 把他丟在坑裡;那坑是空的,裡頭沒有水。 and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

37:25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

37:26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

37:27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.

37:28 有些米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,講定二十舍客勒銀子把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels (That is, about 8 ounces— about 0.2 kilogram) of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

37:29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服, When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

37:30 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了。我往哪裡去才好呢?」 He went back to his brothers and said, “The boy isn't there! Where can I turn now?”

37:31 他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

37:32 打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」 They took the ornamented robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son's robe.”

37:33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」 He recognized it and said, “It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”

37:34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

37:35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “in mourning will I go down to the grave (Hebrew Sheol) to my son.” So his father wept for him.

37:36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 Meanwhile, the Midianites (Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac— see also verse 28; Masoretic Text Medanites) sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

 

創世記(Ge) Genesis C38

猶大與她瑪 Judah and Tamar

38:1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裡去。 At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.

38:2 猶大在那裡看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;

38:3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.

38:4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.

38:5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.

38:6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪 Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

38:7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death.

38:8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」 Then Judah said to Onan, “Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother.”

38:9 俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。 But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.semen—精液

38:10 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。 What he did was wicked in the LORD's sight; so he put him to death also.

38:11 猶大心裡說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裡。 Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father's house.

38:12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。 After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.

38:13 有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」 When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”

38:14 她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。 she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.

38:15 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

38:16 猶大就轉到她那裡去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked.

38:17 猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」 “I'll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.a pledge--承諾

38:18 他說:「我給你甚麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裡的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕 He said, “What pledge should I give you?” “Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.

38:19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。 After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.

38:20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回當頭來,卻找不著她, Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.

38:21 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」 He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “There hasn't been any shrine prostitute here,” they said.

38:22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裡沒有妓女。』」 So he went back to Judah and said, “I didn't find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn't been any shrine prostitute here.’ ”

38:23 猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」 Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her.”

38:24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」 About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”

38:25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”

38:26 猶大承認說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。 Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again.

38:27 她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

38:28 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」 As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.”

38:29 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯 But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez. (Perez means breaking out.)

38:30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah. (Zerah can mean scarlet or brightness.)

 

創世記(Ge) Genesis C39

約瑟與波提乏之妻 Joseph and Potiphar’s Wife

39:1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。 Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.

39:2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.

39:3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利, When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,

39:4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裡。 Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.

39:5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.

39:6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美 So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,

39:7 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」 and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”

39:8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裡。 But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.

39:9 在這家裡沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”

39:10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.

39:11 有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡, One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.

39:12 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。 She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

39:13 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了, When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,

39:14 就叫了家裡的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同寢,我就大聲喊叫。 she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.

39:15 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

39:16 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家, She kept his cloak beside her until his master came home.

39:17 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我, Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.

39:18 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。」 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

39:19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣, When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.

39:20 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。 Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,

39:21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.

39:22 司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裡所辦的事都是經他的手。 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.

39:23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利 The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.

 

創世記(Ge) Genesis C40

酒政與膳長 The Cupbearer and the Baker

40:1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王, Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.

40:2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,

40:3 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。 and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.

40:4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,

40:5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。 each of the two men— the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

40:6 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。 When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.

40:7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「他們今日為甚麼面帶愁容呢?」 So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, “Why are your faces so sad today?”

40:8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」 “We both had dreams,” they answered, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.”

40:9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹, So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me,

40:10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.

40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand.”

40:12 約瑟對他說:「他所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天 “This is what it means,” Joseph said to him. “The three branches are three days.

40:13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.

40:14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.

40:15 我實在是從希伯來人之地被柺來的;我在這裡也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裡。」 For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon.”

40:16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三筐白餅 When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, “I too had a dream: On my head were three baskets of bread. (Or three wicker baskets)

40:17 極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。」 In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.”

40:18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天; “This is what it means,” Joseph said. “The three baskets are three days.

40:19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. (Or and impale you on a pole) And the birds will eat away your flesh.”

40:20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來, Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:

40:21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand,

40:22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 but he hanged (Or impaled) the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.

40:23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.

 

創世記(Ge) Genesis C41

法老的夢 Pharaoh’s Dream

41:1 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊, When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile, the Nile—尼羅河

41:2 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.

41:3 隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

41:4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

41:5 他又睡著,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.

41:6 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。 After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.

41:7 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

41:8 到了早晨,法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

41:9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.

41:10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府佈的監裡。 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

41:11 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

41:12 在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.

41:13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged.” (Or impaled)

41:14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

41:15 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”

41:16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”

41:17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,

41:18 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.

41:19 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。 After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

41:20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.

41:21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

41:22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, “In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.

41:23 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。 After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.

41:24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me.”

 約瑟解夢 Joseph's Dream Interpretation

41:25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要做的事指示法老了。 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

41:26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.

41:27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

41:28 這就是我對法老所說,神已將所要做的事顯明給法老了。 “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.

41:29 埃及遍地必來七個大豐年 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

41:30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.

41:31 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

41:32 至於法老兩回做夢,是因神命定這事,而且必速速成就。 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

41:33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.

41:34 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一, Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

41:35 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裡做食物,歸於法老的手下。 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.

41:36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”

41:37 法老和他一切臣僕都以這事為妙。 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.

41:38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?」 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?” (Or of the gods)

41:39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.

41:40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”

約瑟治理埃及 Joseph in Charge of Egypt

41:41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”

41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上, Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

41:43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 He had him ride in a chariot as his second-in-command, (Or in the chariot of his second-in-command; or in his second chariot) and men shouted before him, “Make way!” (Or Bow down) Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

41:44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事〔原文作 動手動腳〕。」 Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”

41:45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, (That is, Heliopolis; also in verse 50) to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

41:46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.

41:47 七個豐年之內,地的出產極豐極盛〔原文作 一把一把的〕, During the seven years of abundance the land produced plentifully.

41:48 約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

41:49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

41:51 約瑟給長子起名叫瑪拿西〔就是 使之忘了的意思〕,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 Joseph named his firstborn Manasseh (Manasseh sounds like and may be derived from the Hebrew for forget.) and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household.”

41:52 他給次子起名叫以法蓮〔就是 使之昌盛的意思〕,因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」 The second son he named Ephraim (Ephraim sounds like the Hebrew for twice fruitful.) and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”

41:53 埃及地的七個豐年一完, The seven years of abundance in Egypt came to an end,

41:54 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

41:55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。」 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you”

約瑟糶糧 Joseph Sold Grain

41:56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

41:57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。 And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.

 

創世記(Ge) Genesis C42

約瑟的哥哥下埃及 Joseph’s Brothers Go to Egypt

42:1 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢? When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”

42:2 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」 He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”

42:3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。 Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.

42:4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.

42:5 來糴糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。 So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.

42:6 當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。 Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.

42:7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裡來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」 As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.”

42:8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.

42:9 約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.”

42:10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。 “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.

42:11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.”

42:12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 “No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.”

42:13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」 But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”

42:14 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。 Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!

42:15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.

42:16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”

42:17 於是約瑟把他們都下在監裡三天。 And he put them all in custody for three days.

42:18 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。 On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:

42:19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡,但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。 If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.

42:20 把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.

42:21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us.”

42:22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」 Reuben replied, “Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood.”

42:23 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。 They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.

42:24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。 He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.

42:25 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。 Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,

42:26 他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。 they loaded their grain on their donkeys and left.

42:27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裡, At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.

42:28 就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看啊,仍在我口袋裡!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是 神向我們做甚麼呢?」 “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?”

42:29 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說: When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,

42:30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.

42:31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.

42:32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,頂小的如今同我們的父親在迦南地。』 We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.’

42:33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。 “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.

42:34 把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地做買賣。』」 But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade (Or move about freely) in the land.’ ”

42:35 後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡;他們和父親看見銀包就都害怕。 As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.

42:36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」 Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”

42:37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。」 Then Reuben said to his father, <<You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”

42:38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。」 But Jacob said, “My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave (Hebrew Sheol) in sorrow.”

 

創世記(Ge) Genesis C43

第二次下埃及 The Second Journey to Egypt

43:1 那地的饑荒甚大。 Now the famine was still severe in the land.

43:2 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」 So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”

43:3 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』 But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’

43:4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧; If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.

43:5 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」 But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”

43:6 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”

43:7 他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」 They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?”

43:8 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.

43:9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪 I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.

43:10 我們若沒有,如今第二次都回來了。」 As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”

43:11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人作禮物, Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.

43:12 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。 Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.

43:13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 Take your brother also and go back to the man at once.

43:14 但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」 And may God Almighty (Hebrew El-Shaddai) grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”

43:15 於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前 So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.

43:16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon.”

43:17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。 The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.

43:18 他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:「領我們到這裡來,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」 Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.” sack--麻袋】

43:19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話, So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.

43:20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧 “Please, sir,” they said, “we came down here the first time to buy food.

43:21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裡又帶回來了。 But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.

43:22 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」 We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks.”

43:23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。 “It's all right,” he said. “Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.

43:24 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.

43:25 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。 They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

43:26 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。 When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.

43:27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”

43:28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed low to pay him honor.

43:29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」 As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”

43:30 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。 Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

43:31 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。 After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”

43:32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。 They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.

43:33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.

43:34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.

 

創世記(Ge) Genesis C44

米袋裡的銀杯 A Silver Cup in a Sack

44:1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡, Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.

44:2 並將我的銀杯和那少年人糴椎的銀子一同裝在他的口袋裡。」家宰就照約瑟所說的話行了; Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said.

44:3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.

44:4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?

44:5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”

44:6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。 When he caught up with them, he repeated these words to them.

44:7 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。 But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!

44:8 你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢? We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house?

44:9 你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves.”

44:10 家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」 “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”

44:11 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。 Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.

44:12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來 Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.

44:13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.

44:14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。 Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.

44:15 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」 Joseph said to them, “What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?”

44:16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」 “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup.”

44:17 約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裡去。」 But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”

44:18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。 Then Judah went up to him and said: “Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.

44:19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

44:20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.’

44:21 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』 “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’

44:22 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’

44:23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

44:24 我們上到你僕人─我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。 When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.

44:25 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』 “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’

44:26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.’

44:27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

44:28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.

44:29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』 If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave (Hebrew Sheol; also in verse 31) in misery.’

44:30 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裡,若沒有童子與我們同在, “So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,

44:31 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.

44:32 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』 Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’

44:33 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。 “Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.

44:34 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father.”

 

創世記(Ge) Genesis C45

約瑟與兄弟相認 Joseph Makes Himself Known

45:1 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄相認的時候並沒有一人站在他面前。 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.

45:2 他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了 And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.

45:3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.

45:4 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。 Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!

45:5 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.

45:6 現在這地的饑荒已經二年了,還在五年不能耕種,不能收成。 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.

45:7 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。 But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. (Or save you as a great band of survivors)

45:8 這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 “So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.

45:9 你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:『你兒子約瑟這樣說: 神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要延。 Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.

45:10 你和你我兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。 You shall live in the region of Goshen and be near me— you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.

45:11 我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』 I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’

45:12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.

45:13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裡來。」 Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”

45:14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.

45:15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.

45:16 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.

45:17 法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。 Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,

45:18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’

45:19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。 “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

45:20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”

45:21 以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物, So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.

45:22 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服; To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels (That is, about 7 1/2 pounds-- about 3.5 kilograms) of silver and five sets of clothes.

45:23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。 And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.

45:24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don't quarrel on the way!”

45:25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡 So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

45:26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裡冰涼,因為不信他們。 They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.

45:27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。 But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.

45:28 以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」 And Israel said, “I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

 

創世記(Ge) Genesis C46

雅各全家下埃及 Jacob Goes to Egypt

46:1 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。 So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

46:2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」 And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied.

46:3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。 “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

46:4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終〔原文作 將手按在你的眼睛上〕。」 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes.”

46:5 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上 Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.

46:6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。 They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.

46:7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters— all his offspring.

46:8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。 These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt:Reuben the firstborn of Jacob.

46:9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.

46:10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.

46:11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.

46:12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯倫、哈母勒。 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: m2 Hezron and Hamul.法勒斯、謝拉是珥與俄南的妻她瑪和猶大所生

46:13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 The sons of Issachar: Tola, Puah, (Samaritan Pentateuch and Syriac--see also 1 Chron. 7:1; Masoretic Text Puvah) Jashub (Samaritan Pentateuch and some Septuagint manuscripts--see also Num. 26:24 and 1 Chron. 7:1; Masoretic Text Iob) and Shimron.

46:14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.

46:15 這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿兒孫共三十三人 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, (That is, Northwest Mesopotamia) besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.

46:16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 The sons of Gad: Zephon, (Samaritan Pentateuch and Septuagint-- see also Num.26:15; Masoretic Text Ziphion) Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.

46:17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: m2 Heber and Malkiel.

46:18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人 These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah— sixteen in all.

46:19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.

46:20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. (That is, Heliopolis)

46:21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.

46:22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人 These were the sons of Rachel who were born to Jacob— fourteen in all.

46:23 但的兒子是戶伸。 The son of Dan: Hushim.

46:24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.

46:25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel— seven in all.

46:26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人 All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives— numbered sixty-six persons.

46:27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人 With the two sons (Hebrew; Septuagint the nine children) who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy (Hebrew see also Exodus 1:5 and footnote; Septuagint see also Acts 7:14— seventy-five) in all.

46:28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。 Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,

46:29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father (Hebrew around him) and wept for a long time.

46:30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”

46:31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裡來了。 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.

46:32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’

46:33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’

46:34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”

 

創世記(Ge) Genesis C47

47:1 約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」 Joseph went and told Pharaoh, “My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.”

47:2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。 He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.

47:3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以可事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」 Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?” “Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.”

47:4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」 They also said to him, “We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.”

47:5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了, Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you,

47:6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」 and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock.”

47:7 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福 Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed (Or greeted) Pharaoh,

47:8 法老問雅各說:「你平生的年日是多少呢?」 Pharaoh asked him, “How old are you?”

47:9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。」 And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.”

47:10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。 Then Jacob blessed (Or said farewell to) Pharaoh and went out from his presence.

47:11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。 So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.

47:12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。 Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.

約瑟與饑荒 Joseph and the Famine

47:13 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。 There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.

47:14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人糴糧的銀子,約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。 Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.

47:15 埃及地和迦南地的銀子都花盡了,埃及眾人都來見約瑟,說:「我們的銀子都用盡了,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?」 When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up.”

47:16 約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」 “Then bring your livestock,” said Joseph. <<I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.”

47:17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡,約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬;那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.

47:18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,說:「我們不瞞我主,我們的銀子都花盡了,牲畜也都歸了我主。我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。 When that year was over, they came to him the following year and said, “We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.

47:19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」 Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.”

47:20 於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。 So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,

47:21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 and Joseph reduced the people to servitude, (Samaritan Pentateuch and Septuagint-- see also Vulgate; Masoretic Text and he moved the people into the cities) from one end of Egypt to the other.

47:22 惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。 However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.

47:23 約瑟對百姓說:「我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裡有種子給你們,你們可以種地 Joseph said to the people, “Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.

47:24 後來打糧食的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們做地裡的種子,也做你們和你們家口孩童的食物。」 But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children.”

47:25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」 “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”bondage--束縛/奴隸地位】

47:26 於是約瑟為埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老。 So Joseph established it as a law concerning land in Egypt— still in force today— that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.

47:27 以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裡置了產業,並且生育甚多。 Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.

47:28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲 Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.

47:29 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。 When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,

47:30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」 but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” “I will do as you say,” he said.

47:31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在頭上〔或作 扶著杖頭〕敬拜神。 Swear to me,” he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff. (Or Israel bowed down at the head of his bed)

 

創世記(Ge) Genesis C48

瑪拿西與以法蓮 Manasseh and Ephraim

48:1 這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。 Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.

48:2 有人告訴雅各說、請看、你兒子約瑟到你這裡來了.以色列就勉強在床上坐起來。 When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed.

48:3 雅各對約瑟說:「全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我, Jacob said to Joseph, “God Almighty (Hebrew El-Shaddai) appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me

48:4 對我說:『我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』 and said to me, ‘I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’

48:5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。 “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.

48:6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。 Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.

48:7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上〔以法他就是 伯利恆〕。」 As I was returning from Paddan, (That is, Northwest Mesopotamia) to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).

48:8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」 When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”

48:9 約瑟對他父親說:「這是神在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」 “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”

48:10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。 Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.

48:11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」 Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.”

48:12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。 Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.

48:13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裡,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裡,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。 And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him.

48:14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,以法蓮乃是 次子,又剪搭過左手來,按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是 長子 But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn.

48:15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神 Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

48:16 救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」 the Angel who has delivered me from all harm --may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth.”

48:17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。 When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.

48:18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」 Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.”

48:19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大;他兄弟的後裔要成為多族。」 But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.”

48:20 當日就給他們祝福說:「以色列人要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上 He blessed them that day and said, “In your (The Hebrew is singular.) name will Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ” So he put Ephraim ahead of Manasseh.

48:21 以色列又對約瑟說:「我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。 Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you (The Hebrew is plural.) and take you (The Hebrew is plural.) back to the land of your (The Hebrew is plural.) fathers.

48:22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」 And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land (Or And to you I give one portion more than to your brothers— the portion) I took from the Amorites with my sword and my bow.>>

 

創世記(Ge) Genesis C49

雅各祝福他的兒子 Jacob Blessing His Sons

49:1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。 Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.

49:2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。 Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.

49:3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。 “Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.

49:4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的,污穢了我的榻。 Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.excel--卓越

49:5 西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是殘忍的器具 Simeon and Levi are brothers— their swords (The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.) are weapons of violence.

49:6 我的靈啊,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋 Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.hamstrung oxen—斷腿牛

49:7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。 Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.

49:8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。 Judah, (Judah sounds like and may be derived from the Hebrew for praise.) your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you.

49:9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你? You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?

49:10 必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅〔就是 賜平安者〕來到,萬民都必歸順。 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs (Or until Shiloh comes; or until he comes to whom tribute belongs--直到他到來,貢品屬於他) and the obedience of the nations is his.scepter—權杖/

49:11 猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
49:12 
他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. (Or will be dull from wine--會因酒而變得遲鈍, / his teeth white from milk)dull應該是 遲鈍

49:13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.

49:14 以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。Issachar is a rawboned (Or strong) donkey lying down between two saddlebags. (Or campfires)

49:15 他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。 When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.

49:16 (Dan)必判斷他的民,作以色列支派之一。 Dan (Dan here means he provides justice.) will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.

49:17 但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。 Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.

49:18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。 I look for your deliverance, O LORD.

49:19 迦得必被敵軍追逼,他卻要追逼他們的腳跟。 Gad (Gad can mean attack and band of raiders.) will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.raiders--襲擊者】

49:20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。 Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.

49:21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。 Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. (Or free; / he utters beautiful words) utter beautiful words—說出美麗的言語

49:22 約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. (Or Joseph is a wild colt, / a wild colt near a spring, / a wild donkey on a terraced hill)

49:23 弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。 With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.

49:24 但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。 But his bow remained steady, his strong arms stayed (Or archers will attack . . . will shoot . . . will remain . . . will stay) limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,limber--富有彈性的

49:25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。 because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, (Hebrew Shaddai) who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.

49:26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨列那與弟兄迥別之人的頂上。 Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than (Or of my progenitors--祖先, / as great as) the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among (Or the one separated from) his brothers.

49:27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」 Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”

49:28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.

雅各壽終 The Death of Jacob

49:29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖〔原文作 本民〕那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處, Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,

49:30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的 the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.

49:31 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。 There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.

49:32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 The field and the cave in it were bought from the Hittites.” (Or the sons of Heth)

49:33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在,氣絕而死,歸到列祖〔原文作 本民〕那裡去了。 When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

47:28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲(雅各活了147) Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.

 

創世記(Ge) Genesis C50

50:1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。 Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.

50:2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,

50:3 薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.

50:4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說: When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,

50:5 『我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’ ”

50:6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”

50:7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老, So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt

50:8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.

50:9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 Chariots and horsemen 50:9 (Or charioteers) also went up with him. It was a very large company.

50:10 他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裡大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.

50:11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯‧麥西,是在約但河東。 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. (Abel Mizraim means mourning of the Egyptians.)

50:12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, So Jacob's sons did as he had commanded them:

50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裡;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.

50:14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.

約瑟饒恕哥哥 Joseph Reassures His BrotherReassure—使放心】

50:15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?”

50:16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說: So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died:

50:17 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親 神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.

50:18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」 His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.

50:19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? But Joseph said to them, “Don't be afraid. Am I in the place of God?

50:20 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.

50:21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。 So then, don't be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.

50:22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years

50:23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子也養在約瑟的膝上。 and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees. (That is, were counted as his)

50:24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”

50:25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”

50:26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.

The End of Genesis

留言

這個網誌中的熱門文章

讀馬太福音

整理聖經